Saturday, October 16, 2021

EVERYDAY ODES OF PABLO NERUDA FOR 10/21

     

Edouard Manet, El Limon, 1880    


Ode to the Lemon                   (translated by Margaret Sayers Peden)

 

From blossoms

released

by the moonlight,

from an aroma of exasperated

love,

steeped in fragrance,

yellowness

drifted from the lemon tree,

and from its planetarium

lemons descended to the earth.

 

Tender yield!

The coasts,

the markets glowed

with light, with

unrefined gold;

We opened

two halves

of a miracle,

congealed acid

trickled

from the hemispheres

of a star,

the most intense liqueur

of nature,

unique, vivid,

concentrated,

born of the cool, fresh

lemon,

of its fragrant house,

its acid, secret symmetry.

 

Knives

sliced a small

cathedral

in the lemon,

the concealed apse, opened,

revealed acid stained glass,

drops

oozed topaz,

altars,

cool architecture.

 

So, when you hold

the hemisphere

of a cut lemon

above your plate,

you spill

a universe of gold,

a

yellow goblet

of miracles,

a fragrant nipple

of the earth’s breast,

a ray of light that was made fruit,

the minute fire of a planet.

 

    Georges Braque, Nature morte aux citron, 1934


 

Ode to the Hummingbird        (translated by Maria Jacketti)

The hummingbird
in flight
is a water-spark,
an incandescent drop
of American
fire,
the jungle’s
flaming résumé,
a heavenly,
precise
rainbow:
the hummingbird is
an arc,
a golden
thread,
a green
bonfire!

Oh
tiny
living
lightning,
when
you hover
in the air,
you are
a body of pollen,
a feather
or hot coal,
I ask you:
What is your substance?
And from where do you originate?
Perhaps during the blind age
of the Deluge,
within fertility’s
mud,
when the rose
crystallized
in an anthracite fist,
and metals matriculated,
each one in
a secret gallery
perhaps then
from a wounded reptile
some fragment rolled,
a golden atom,
the last cosmic scale,
a drop of terrestrial fire
took flight,
suspending your splendor,
your iridescent,
swift sapphire.

Chilean Woodstar


You doze
on a nut,
fit into a diminutive blossom;
you are an arrow,
a pattern,
a coat-of-arms,
honey’s vibrato, pollen’s ray;
you are so stouthearted —
the falcon
with his black plumage
does not daunt you:
you pirouette,
a light within the light,
air within the air.
Wrapped in your wings,
you penetrate the sheath
of a quivering flower,
not fearing
that her nuptial honey
may take off your head!

From scarlet to dusty gold,
to yellow flames,
to the rare
ashen emerald,
to the orange and black velvet
of your girdle gilded by sunflowers,
to the sketch
like
amber thorns,
your Epiphany,
little supreme being,
you are a miracle,
shimmering
from torrid California
to Patagonia’s whistling,
bitter wind.

You are a sun-seed,
plumed
fire,
a miniature
flag
in flight,
a petal of
silenced nations,
a syllable
of buried blood,
a feather
of an ancient heart,
submerged.

Andean Hillstar


Ode to Numbers                       (translated by Margaret Sayers Peden)

 

Oh. the thirst to know

how many!

The hunger

to know

how many

stars in the sky!

We spent

our childhood counting

stones and plants, fingers and

toes, grains of sand, and teeth,

our youth we passed counting

petals and comets' tails.

We counted

colors, years,

lives, and kisses;

in the country,

oxen ; by the sea ,

the waves. Ships

became proliferating ciphers.

Numbers multiplied .

The cities were thousands, millions,

wheat hundreds

of units that held

within them smaller numbers,

smaller than a single grain.

Time became a number.

Light was numbered

and no matter how it raced with sound

its velocity was 37.

Numbers surrounded us .

When we closed the door

at night, exhausted,

an 800 slipped

beneath the door

and crept with us into bed ,

and in our dreams

40005 and 77s

pounded at our foreheads

with hammers and tongs.

5s

added to 5s

until they sank into the sea or madness,

until the sun greeted us with its zero

and we went running

to the office,

to the workshop,

38to the factory,

to begin again the infinite

I of each new day.

We had time, as men,

for our thirst slowly

to be sated ,

the ancestral desire

to give things a number,

to add them up,

to reduce them

to powder,

wastelands of numbers .

We

papered the world

with numbers and names,

but

things survived,

they fled

from numbers,

went mad in their quantities,

evaporated ,

leaving

an odor or a memory,

leaving the numbers empty.

That' s why

for you

I want things.

Let numbers

go to jail,

let them march

in perfect columns

procreating

until they give the sum

total of infinity.

For you I want only

for the numbers

along the road

to protect you

and for you to protect them .

May the weekly figure of your salary

expand until it spans your chest.

And from the 2 of you, embraced ,

your body and that of your beloved ,

may pairs of children 's eyes be born

that will count aga in

the ancient stars

and countless

heads of grain

that will cover a transformed earth.

 

 Charles Demuth, The Figure 5 in Gold, 1928  

Ode to Ironing                             (translated by Stephen Mitchell)

 

Poetry is white:

it comes from the water covered with drops,

it wrinkles and piles up,

the skin of this planet must be stretched,

the sea of its whiteness must be ironed,

and the hands move and move,

the holy surfaces are smoothed out,

and that is how things are made:

hands make the world each day,

fire becomes one with steel,

linen, canvas, and cotton arrive

from the combat of the laundries,

and out of light a dove is born:

chastity returns from the foam.

Edgar Degas, La blanchisseuse (Laundress), 1873


 

Ode to My Socks                        (translated by Robert Bly)

 

Maru Mori brought me

a pair

of socks

which she knitted herself

with her sheepherder’s hands,

two socks as soft

as rabbits.

I slipped my feet

into them

as though into

two

cases

knitted

with threads of

twilight

and goatskin.

Violent socks,

my feet were

two fish made

of wool,

two long sharks

sea-blue, shot

through

by one golden thread,

two immense blackbirds,

two cannons:

my feet

were honored

in this way

by

these

heavenly

socks.

 

 

They were

so handsome

for the first time

my feet seemed to me

unacceptable

like two decrepit

firemen, firemen

unworthy

of that woven

fire,

of those glowing

socks.

 

Nevertheless

I resisted

the sharp temptation

to save them somewhere

as schoolboys

keep

fireflies,

 

 

 

as learned men

collect

sacred texts,

I resisted

the mad impulse

to put them

into a golden

cage

and each day give them

birdseed

and pieces of pink melon.

Like explorers

in the jungle who hand

over the very rare

green deer

to the spit

and eat it

with remorse,

I stretched out

my feet

and pulled on

the magnificent

socks

and then my shoes.

 

The moral

of my ode is this:

beauty is twice

beauty

and what is good is doubly

good

when it is a matter of two socks

made of wool

in winter.

 

Ode to Broken Things                (translated by George Schade)

 

Things are being broken
in the house
as if pushed by an invisible
deliberate smasher:
it's not my hands
or yours
or the girls
with tough nails
and earthshaking footsteps:
it was nothing, nobody,
it wasn't the wind,
or the tawny noon,
or the terrestrial night,
it wasn't nose or elbow,
the swelling hip,
ankle
or gust of air:
the plate broke, the lamp fell,
all the flower vases crumbled
one after another, one
in full October
brimming over with scarlet,
worn out by all the violets,
and another empty one
rolled, rolled, rolled
through the winter
until it became
just flower vase gruel,
a broken memory, luminous dust.

And that clock
whose sound
was
the voice of our lives,
the secret
thread
of our weeks,
which one by one
tied up so many hours
to honey, to silence,
to so many births and travails,
that clock fell too
and its delicate blue
viscera vibrated among
the broken glass,
its long heart

uncoiled.

Buu Ci, Broken Coffee Cup, 1987



 

Life grinds away
glass, wearing out clothes,
tearing to shreds,
crushing
forms,
and what lasts in time is like
an island or ship at sea,
perishable,
surrounded by fragile dangers,
by implacable waters and threats.

Let's put everything once and for all, clocks,
plates, glass carved by the cold,
in a sack and take our treasures out to sea:
let our possessions crumble
in a single alarming breaking place,
let what is broken
sound like a river
and let the sea reconstruct
with its long toiling tides
so many useless things
that nobody breaks
but which got broken.   

 

Ode to the Dictionary              (translated by Ilan Stavans)

Back like an ox, beast
of burden, systematic
dense book:
young
I ignored you, I was visited
by smugness
and I thought myself complete,
and plump like a
melancholy toad
I proclaimed: “I receive
words
directly
from the roaring Mount Sinai.
I shall reduce
forms into alchemy.
I am a magus.”

The great magus said nothing.

The Dictionary,
old and heavy, with its scruffy
leather jacket,
was silent,
its test tubes undisplayed.
But one day,
after having used it
and perused it,
after
declaring it
a useless and anachronistic camel,
when for long months, without protest,
it served as an armchair
and a pillow,
it rebelled, and plated itself
in my doorstep,
it expanded, shook its leaves
and nests,
it moved the elevation of its foliage:
it was
tree,
neutral,
generous,
apple tree, apple orchard, or apple blossom,
and the words

shining in their inexhaustible cup,
opaque or sonorous,
fertile in the lodging of language,
charged with truth and sound.

I turn
to a single one
of its
pages:
Cape
Cartridge
how wonderful
to pronounce these syllables
with air,
and further on,
Capsule
hollow, awaiting oil or ambrosia,
and near them
Captivate Capture Capuchin
Carousel Carpathian
words
as slippery as smooth grapes
or exploding in the light
like blind seeds awaiting
in the storehouse of vocabulary
alive again and given life:
once again the heart is burning them.

Dictionary, you are not
tomb, sepulcher, coffin,
tumulus, mausoleum,
but preservation,
hidden fire,
plantation of rubies,

living eternity
of essence,
granary of language.
And it is wonderful
to harvest in your fields
a lineage
of words,
the severe
and forgotten
sentence,
daughter of Spain,
hardened

like a plow blade,
fixed in its limit
of antiquated tool,
preserved
in its exact beauty
and the immutability of a medallion.
Or another
word
we find hiding
between lines
that suddenly seems
as delicious and smooth in our mouths
as an almond
or as tender as a fig.

Dictionary, let one
of your thousand hands, one
of your thousand emeralds,
a
single
drop
of your virginal springs,
one grain
of
your
magnanimous granaries
fall
at the right moment
on my lips,
the thread of my pen,
into my inkwell.
From the dense and sonorous
depths of your jungle,
give me,
when I need it,
a single birdsong, the luxury
of a bee,
the fallen fragment
of your ancient wood perfumed
by an eternity of jasmine,
one
syllable,
one tremor, one sound,
one seed:
I am made of earth and with words I sing. 


 

Ode to the Bed          (translated by Ilan Stavans)

 

From bed to bed

in this journey

the journey of life.

He who is born, he who is injured,

and he who dies,

he who loves and he who dreams

Came and went from bed to bed,

we came and left

in this train, in this ship in this

common river

steaming

with life,

common

to every death.

The earth is a bed

flowered with love, dirty with blood,

the sky sheets

dry out

unfolding

the September body and its whiteness,

the sea

crunches

hitting

through the

green

cupola

of the

abyss

and moves white clothes and black clothes.

 

Oh sea, terrible bed,

perpetual agitation

of death and life,

of bitter air and of foam,

the  fish sleep in you,

the night,

the whales,

in you lie the ashes

centrifugal and celestial

of the agonizing meteors:

you palpitate, sea, with all

your sleepy beings,

you build and destroy

the incessant thalamus of dreams.

 

Suddenly a ray emerges

with two eyes of pure forget-me-not,

with nose of ivory or apple,

and they show you the path

to the soft sheets

like clear white-lily banners

through which we slip

toward a bond.

Then domes to the bed

death with its rusty hands

and its iodine tongue

and raises its finger

long like a road

showing us the sand,

Federico Zandomeneghi, A letto (In Bed), 1878

the door of the latest pain.

Ode to Bees                  (translated by Margaret Sayers Peden)

 

Multitude of bees!

in and out of the

crimson, the blue,

the yellow,

of the softest

softness in the world;

you tumble

headlong

into a corolla

to conduct your business,

and emerge

wearing a golden suit

and quantities of

yellow boots.

 

The waist,

perfect,

the abdomen striped

with dark bars,

the tiny,

ever-busy

head,

the

wings,

newly made of water;

you enter

every sweet-scented window,

open

silken doors,

penetrate the bridal chamber

of the most fragrant

love,

discover

a

drop

of diamond

dew,

and from every house

you visit

you remove

honey,

mysterious,

rich and heavy

honey, thick aroma,

liquid, guttering light,

until you return

to your

communal

palace

and on its gothic parapets

deposit

the product

of flower and flight,

the seraphic and secret nuptial sun!

Multitude of bees!

Sacred

elevation

of unity,

seething

schoolhouse.

 

Buzzing,

noisy

workers

process

the nectar,

swiftly

exchanging

drops

of ambrosia;

it is summer

siesta in the green

solitudes

of Osorno. High above,

the sun casts its spears

into the snow,

volcanoes glisten,

land

stretches

endless

as the sea,

space is blue,

but

something

trembles, it is

the fiery,

heart

of summer,

the honeyed heart

multiplied,

the buzzing

bee,

the crackling

honeycomb

of flight and gold!

 

Bees,

purest laborers,

ogival

workers

fine, flashing

proletariat,

perfect,

daring militia

that in combat attack

with suicidal sting;

buzz,

buzz above

the earth's endowments,

family of gold,

multitude of the wind,

shake the fire

from the flowers,

thirst from the stamens,

the sharp,

aromatic

thread

that stitches together the days,

and propagate

honey,

passing over

humid continents, the most

distant islands of the

western sky.

 

Yes:

let the wax erect

green statues,

let honey

spill in

infinite

tongues,

let the ocean be

a

beehive,

the earth

tower and tunic

of flowers,

and the world

a waterfall,

a comet's tail, a

never-ending

wealth

of honeycombs!

 

Ode to Bicycles           (translated by Margaret Sayers Peden)

 

I was walking

down

a sizzling road:

the sun popped like

a field of blazing maize,

the

earth

was hot,

an infinite circle

with an empty

blue sky overhead.

 

A few bicycles

passed

me by,

the only

insects

in

that dry

moment of summer,

silent,

swift,

translucent;

they

barely stirred

the air.

 

Workers and girls

were riding to their

factories,

giving

their eyes

to summer,

their heads to the sky,

sitting on the

hard

beetle backs

of the whirling

bicycles

that whirred

as they rode by

bridges, rosebushes, brambles

and midday.

 

I thought about evening when

the boys

wash up,

sing, eat, raise

a cup

of wine

in honor

of love

and life,

and waiting

at the door,

the bicycle,

stilled,

because

only moving

does it have a soul,

and fallen there

it isn't

a translucent insect

humming

through summer

but

a cold

skeleton

that will return to

life

only

when it's needed,

when it's light,

that is,

with

the

resurrection

of each day.

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment